-
1 там наверху
ngener. colassu, costassu, lassu, li sopra -
2 там наверху открывается красивый вид
General subject: up there you will have a good viewУниверсальный русско-английский словарь > там наверху открывается красивый вид
-
3 что вы делаете там наверху?
General subject: what are you doing up there?Универсальный русско-английский словарь > что вы делаете там наверху?
-
4 там
[tam] avv.1.1) lì, là; ci, viтут тепло, а там холодно — qui si sta bene e li fa freddo
2) poiпоужинаем, а там и спать пора — ceneremo e poi sarà ora di andare a letto
3) particella rafforz. ma, macchéкак тебя там? — (fam., colloq.) come ti chiami?
4)там, где — dove
они живут там, где строят новый мост — loro abitano dove viene costruito il nuovo ponte
2.◆то тут, то там — ora qua ora là
одна нога здесь, другая там! — su, fa presto!
что там у вас? — (a) cosa succede?; (b) che ha da dirmi?
чего там! — (a) non c'è di che (figurati!); (b) non fare complimenti!
-
5 наверху
1) en haut (придых.); à l'étage au-dessus ( на верхнем этаже); là-haut ( там наверху)он живёт наверху́ — il habite au-dessous
наверху́ реши́ли перен. разг. — là-haut on a décidé
2) ( на поверхности) à la surfaceли́стья пла́вали наверху́ — les feuilles flottaient à la surface
* * *advgener. en dessus, en haut, en haut de(...), la-haut, là-haut, par en haut, au-dessus, ci-dessus, dessus, là-dessus, par-dessus -
6 наверху
[naverchú] avv. ( stato in luogo)1) in alto, di sopra ( anche fig.)2) (fig., colloq.) al vertice3) in altoвысоко наверху летят журавли — su, in alto, volano le gru
-
7 там
1.1) ( в том месте) là, lì, ci, vi2) (потом, затем) poi, dopo2. частица1) ( для усиления) macchéну как, сдал экзамен? - какой там! — allora, hai superato l'esame? - macché superato!
* * *1) нар. (в том месте, не здесь) là, lì; ci, vi (част.); colàон живёт там же — lui vive <dove viveva prima / nello stesso luogo>
2) нар. разг. (потом, затем) dopo, poi уст.3)что-то там пишет — mah, sta scrivendo <delle cose / qualcosa>
как тебя там? — ehi, come ti chiami?
это стоило каких-то там два рубля — e costato niente, due rubli
б) (выражает сомнение в реальности чего-л.) macché...когда там! — ma via!; ma quando?
какое там! — ma nient'affatto!; ma cosa dici!
он будет поступать в университет? - какое там! — lui andrà a studiare all'università? - ma quale università! / ma figurati!
4) част. ( в уступительных оборотах) checche, qualunque cosa (che)что бы там ни говорили, а он был хорошим товарищем — checché se ne dica, egli era un buon compagno
5) част. разг. ( в разделительном перечислении для выражения примерной возможности) non so, o, oppureдайте нам супу, мяса там, или рыбы — portateci il brodo, non so, della carne oppure pesce
6) част. ( в побудительных предложениях) su, viaповорачивайся живее там! — su, muoviti / spicciati!
••там и тут, там и сям — qua e là
то тут, то там; то там, то сям — ora qua ora là
что / чего там — non fa niente
одна нога здесь, а другая там — in un attimo; vado e torno ( от говорящего)
* * *1. part.gener. indi2. n2) obs. laddove3) poet. 've -
8 там
1. therein2. thereat3. there; thenсейчас они, наверное, уже там — they should be there by now
там будут все, там будет весь свет — everybody will be there
Синонимический ряд:потом (проч.) вслед за тем; дальше; затем; после; после этого; потом; следомАнтонимический ряд:здесь; тут -
9 там
dort, daтам наверху́, внизу́ — dort [da] óben, únten
Он там роди́лся. — Er ist dort [da] gebóren.
Я там ещё не́ был. — Ich war noch nicht dort [da].
-
10 там
επίρ.1. εκεί, σε κείνο το μέρος•я там долго жил εκεί έζησα πολύν καιρό•
кто -? ποιος είν εκεί;•
там я провл свою молодость εκεί πέρασα τα νεανικά μου χρόν ια• -• наверху εκεί επάνω•
там внизу εκεί κάτω•
там же στο ίδιο μέρος.
2. μετά, έπειτα, ύστερα•там видно будет μετά θα δούμε•
там посмотрим, что делать μετά θα δούμε τι θα κάνομε.
3. επιτακ. μόριο• τι λες (εκεί)• (περιφρ.) κάτι τιποτένιο, αμφίβολο, αόριστο.εκφρ.там и тут; там и сям; —сям; тут и там – εκεί κι εδώ• εδώ και κει•то тут, то -; то, то тут; то, то сям – ποτ εδώ, ποτ εκεί• πότ εκεί, πότ εδώ•что там – κ. чего там τίποτε δεν είναι εκεί (μη φοβάσαι, μη ντρέπεσαι, μη συστέλλεσαι). -
11 наверху
нрч. нагорі, угорі, (сверху) зверху, горою, наверха, верхами. [От два вікна, що нагорі, то там квартира (Звин.). Горою, оточуючи долину, тягся мур (Країна Сліпих). Долиною сльози, верхами глум (Коцюб.). Оливець не застряг у снігу, а лежав зовсім наверха (Франко)]. Он живёт -ху - він живе нагорі (угорі).* * *нареч.нагорі́, наверху́; угорі́ -
12 наверху
-
13 вон там
1. over there2. yonder -
14 продолжать делать
Русско-английский большой базовый словарь > продолжать делать
-
15 решить не делать
держать пари, делать ставку — to bet against the field
Русско-английский большой базовый словарь > решить не делать
-
16 решать не делать
держать пари, делать ставку — to bet against the field
Русско-английский большой базовый словарь > решать не делать
-
17 хорошо делать
поднимать карту, делать карту рельефной — to relieve a map
что же делать?, что можно сделать? — what is to be done?
-
18 что
1. on the assumption of2. allow for the factто; что — fact that
за что — what for; why
3. due to the factпервое, что надо сделать — the first thing to do
хуже всего то, что … — the worst of it is that …
в предположении, что … — on the hypothesis that …
при условии, что … — under the stipulation that …
4. due to the fact thatпри мысли о том, что … — at the thought that …
распустить слух, что … — to give it out that …
в предвидении того, что … — foreseeingly that …
в свете того, что произошло — in the afterlight
всё, что было прежде — all that has gone before
5. except in so far asясно, что меня не ждали — plainly I was not wanted
она подумала, что я спятил — she thought I was nuts
полагали, что это неразумно — it was felt to be unwise
6. extent thatвероятнее всего, что … — the odds are that …
из-за того, что — by reason of the fact that
с тем условием, что — on that condition that
я утверждаю, что … — my submission is that …
трагедия в том, что … — the tragedy is that …
7. fact is thatя твёрдо убеждён, что … — it is my considered opinion that …
я забыл упомянуть, что … — I had forgotten to mention that …
существует теория о том, что … — the theory prevails that …
мне случайно стало известно, что … — I happen to know that …
8. fact thatна том основании, что — on the grounds that
общеизвестно, что … — it is a truism that …
суд признал, что … — the court held that …
так как, потому что — for the reason that …
9. given thatв том что; это — in that it
10. granted11. in as much asвроде; как будто; почти что — kind of
12. in thatговорят, что его убили — the story goes that he was murdered
авторитетно заявить, что … — to state authoritatively that …
примите пожалуйста к сведению, что — be advised please that
он заплатил всё, что следовало — he paid all that was owing
13. in the effect thatтакого типа, что — such that
14. in the sense ofпри условии; допуская; что; исходя из — on the assumption of
он сказал именно то, что нужно — he said the correct thing
волчок вертится так, что вращение незаметно — the top sleeps
я почувствовал, что пол дрожит — I felt the floor trembling
15. insomuchнастолько, что; до такой степени, что — insomuch that
16. it for no reason than17. it lies in the fact thatдело в том; что — fact is that
если бы не то; что — only that
18. on the ground thatв том смысле; что — extent that
в том смысле; что; тем — in that
19. only thatну что ж, жалеть не стоит — that is just as well
он утверждал, что … — his contention was that …
я очень рад, что … — I am heartily glad that …
всем ясно, что … — it is evident to anyone that …
не удивительно, что … — it is small wonder that …
20. point isдать понять гостям, что пора уходить — to dish up the spurs
вы верите тому, что он говорит? — do you believe his story?
допустим, что это правда — let us assume that this is true
подчеркнуть тот факт, что … — to stress the point that …
21. point to the fact thatтакой тяжёлый, что мне не поднять — too heavy for me to lift
подумать только!; что за затея ! — what an idea!, the idea!
22. question isвопрос состоит в том, что — the question at issue is
уверен, что так и было — I warrant this is the truth
мотивируя тем, что … — alleging as his reason that …
23. the thing isдело в том, что — the question is
24. to the effect that25. to the extent thatбыло условлено, что … — it was understood that …
всё, что может двигаться — everything that moves
лично я думаю, что … — privately, I think that …
я понял, что ошибся — I found that I was mistaken
видит бог, что я память — God is my record that …
26. to the point ofзнать свой урок; знать, что надо делать — to know the drill
этот план как раз то, что нужно — that plan rings the bell
это всё, что я смогу сделать — that is the utmost I can do
27. to the point thatя знаю, что это несправедливо — I know that it is unjust
они ответили, что … — the answer was to the effect that …
вы можете подтвердить, что … — you will bear me out that …
28. whileтолько что, недавно — a while ago
29. as whether or notумение выведать всё, что случилось — to have a nose for news
разобраться в том, что произошло — to sort out what happened
прежде всего; начать с того, что; для начала — for one thing
он не понимает, что хорошо и что плохо — he has no standards
30. becauseсделай это, потому что я так говорю — do it because I say so
31. what; that; which; how; why; what about32. inasmuch asчто он ни посадит, у него всё растёт — he has green fingers
он дал понять, что хочет остаться один — it was a dismissal
вы видели, что случилось? — did you see what was passing?
он чувствовал, что отстаёт — he felt he was getting behind
я бы сказал, что он прав — I should say that he was right
33. whichСинонимический ряд:как (проч.) будто; как; как будто; подобно как; подобно тому как; ровно; словно; точно; чисто -
19 Наречия места
Lokaladverbien / Adverbien des Ortes / des RaumesНаречия места отвечают на вопросы Wo? Где? Wohin? Куда? Woher? Откуда?Они обозначают:• место совершения действия или исходное положение:hier здесь, da здесь, там, dort там, draußen снаружи, на улице, drinnen внутри, innen внутри, außen снаружи, rechts справа, links слева, oben наверху, unten внизу, überall повсюду, irgendwo где-то, anderswo (где-нибудь) в другом месте, nirgends нигде, wo где, vorn впереди, hinten сзади, obenan вверху, на самом верху, obenauf сверху, наверху, nebenan рядом, поблизости, auswärts снаружи• направление действия:- исходный пункт движения:- конечный пункт или цель движения:hierhin сюда, dahin, dorthin туда, aufwärts вверх, наверх, abwärts вниз, seitwärts в сторону, vorwärts вперёд, rückwärts обратно, назад, задним ходом зáдом (наперёд), heimwärts домой, fort, weg прочь, heim домой, bergauf в гору, bergab под гору, querfeldein напрямик, через поле, überallhin всюду, во все концы, irgendwohin куда-нибудь, anderswohin (куда-нибудь) в другое место, nirgendwohin никуда, wohin куда1. От большинства наречий, обозначающих место действия, с помощью предлогов von и nach могут быть образованы наречия, обозначающие направление действия:Er sitzt draußen. - Он сидит на улице / снаружи. (Место)Er kommt von draußen. - Он идёт с улицы / снаружи. (Исходный пункт)Er geht nach draußen. - Он идёт на улицу / наружи. (Цель)Также: drinnen внутри, drüben по ту сторону, innen внутри, außen снаружи, rechts справа, links слева, unten внизу, oben наверху.2. Хотя her и hin могут употребляться самостоятельно, но с отдельными глаголами образуют единое целое:Er kam vom Bahnhof her. - Он пришёл с вокзала.Der Gast konnte nicht vom Bahnhof herkommen. - Гость не мог прийти с вокзала.В сложных словах с приставками her чаще всего указывает в вопросе на движение по направлению к лицу, к которому обращаются (например, преподавателю), hin – от него:Darf ich herein? - Можно войти? (Преподаватель в классе.)Darf ich hinaus? - Можно выйти?в остальных случаях her указывает на движение по направлению к говорящему или наблюдающему, hin – от него:Er kommt herein. - Он входит. (Говорящий в помещении.)Er geht hinaus. - Он выходит.Er kommt heraus. - Он выходит. (Говорящий вне помещения.)Er geht hinein. - Он выходит.Komm her und bring ihr das Geld hin! - Иди сюда и отнеси ей деньги!В сомнительных случаях предпочитается her:Наречия места, в состав которых входят her и hin, в предложении могут разделяться, при этом их значение существенно не изменяется*:Wohin geht er? - Wo geht er hin? - Куда он идёт?Er geht dorthin. - Dort geht er hin. - Он идёт туда.Er kommt daher. - Da kommt er her. - Он идёт оттуда / туда.*Если в центре внимания стоит больше цель ( hin) или исходняя точка (место происхождения) ( her), то наречия места отделяются от вопросительного наречия и ставятся в конец предложения.Наречия fort / weg, как правило, взаимозаменяемы и указывают на удаление от какого-либо места по направлению к какой-либо цели:Wir müssen schnell weg / fort. - Нам надо быстро уйти.В значении „ beiseite в сторону (отодвинуть и т.д.)“, то есть при отсутствии цели, употребляется, преимущественно, weg:Die Frau blickte sofort weg. - Женщина сразу же отвела взгляд в сторону.Наречия herum / umher указывают на движение по кругу:Er ging ruhelos im Zimmer herum. - Он беспокойно ходил по комнате (кругами).С wo где, woher откуда, wohin куда начинаются вопросительные или относительные придаточные предложения, поэтому они называются вопросительными или относительными наречиями:Wo bist du gewesen? - Где ты был?Die Stadt, wo er wohnt, ist sehr schön. - Город, где он живёт, очень красивый.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Наречия места
-
20 Н-107
НИЧЕГО СЕБЕ coll Invar fixed WO1.advwell enough (although usu. not extremely well)not (so) badlynot too (half) badly all right.(Наташа (мельком глядится в зеркало, поправляется).} Кажется, причёсана ничего себе... (Чехов 5). (N. (she steals а glance at herself in the mirror and tidies herself up) My hair seems to be all right... (5c).2. ( subj-compl with copula ( subj: any noun) or nonagreeing modif) quite goodnot (so) badnot a bad NP not too (half) bad not bad at all (in refer, to appearance) (quite) good-looking (as a positive response to a question about some quality, property etc) quite.(Брат Сила:) Он ничего себе малый. Первоначально он мне не понравился, но теперь я вижу, что он добрый католик (Булгаков 8). IBrother Force) He's not a bad fellow. At first I didn't like him, but now I see that he's a good Catholic (8a).Бунин несколько задержался на этом стихотворении... а затем наверху страницы поставил моим обгрызанным карандашом птичку, по-видимому означавшую, что стихи ничего себе, во всяком случае - «верные» (Катаев 3). Bunin paused for a while over this poem...and then with my chewed stump of pencil put a tick at the top of the page which seemed to indicate that the poem was not too bad, at any rate "true" (3a).(Ирунчик) была ничего себе женщина - в пропорциях и с фигурой, вполне пригодной для всего на свете: для верхней одежды, для дневного костюма, для вечернего платья, для купальника и т. д. (Залыгин 1). Irunchik was a good-looking woman, well proportioned, with a figure that could wear anything: an overcoat, a suit, an evening dress, a swim-suit, anything (1a).(Тузенбах:) (Вершинин) не глуп - это несомненно. Только говорит много. (Ирина:) Интересный человек? (Тузенбах:) Да, ничего себе... (Чехов 5). (Т.:) (Ver-shinin is) not stupid, that's certain. Except that he talks a lot. (I.:) Is he an interesting person? (T.:) Yes, quite... (5c).3. (nonagreeing modif) used to express the speaker's ironic reaction toward, indignation at, or disagreement with a stated or implied positive evaluation of s.o. or sth.: someNP NP, indeed!a fine NP (one is (one has got etc))! NP, my foot!«Почему (декан) Янсон не явился на разбор дела?» - «Болен». - «Болен... А где директор института?» Баулин пожал плечами. «Не пришла». - «Ничего себе организация», -усмехнулся Столпер... (Рыбаков 2). "Why hasn't Janson (the dean) turned up for the hearing?" "He's ill " "111. And what about the director of the institute?" Baulin shrugged his shoulders "She didn't come." "Some organization!" Stolper sneered (2a).«...Разве ему недостаточно было пролистать нашу подшивку?» - спросил я. «А что такого, - сказал Автандил Автандилович, - подумаешь, два-три материала». Ничего себе два-три! Но я не стал затрагивать эту болезненную тему (Искандер4)."..Wouldn't it have been enough for him to go through our files?" I asked. "But what's there?" Avtandil Avtandilovich said. "Imagine-two or three articles." Two or three, indeed! But I was not about to broach that painful subject (4a).Чуть в стороне - лежат тела убитых. Их снегом запорошило... Семь белых людей лежат и молчат... А мы вино пили. «Ничего себе командир, - говорю я Сашке, - сам напился и нам позволил» (Окуджава 1). A little way away are the bodies of the dead men. They are sprinkled with powdery snow....Seven white men lie in silence.... And we were drinking wine. "A fine commander we've got," I say to Sashka. "Drinking like that and letting us drink, too!" (1a).«Он трёхнутый (slang), этот твой Прохор». - «Не „мой". Наш». - «Ничего себе „наш"... Он косых на десять нас с тобой дурит, не меньше» (Семёнов 1). "He's cracked, that Prokhor of yours." "Not 'mine.' Ours." "'Ours,' my foot....He's diddling us out of ten grand at least" (1a).4.Interj) used ironically to express indignation at, disapprov al of, disagreement with etc sth.: (just) great! not bad! well, well! pretty good! I like that!«Ты хоть спрашивала там кого? Нет? Ничего себе. Люди все в лес на месячник, а я пробежки по ночам делать...», -Михаил ещё говорил что-то в том же роде... (Абрамов 1). "Did you at least get someone's permission? No? Just great. Everybody's gone out to the forest for the Special Month and I'm running around in circles every night..." Mikhail went on a while in the same vein (1a).«У него, - продолжает Ленка, - все записи Окуджавы, Галича и Высоцкого. Книги Оруэла, Замятина, Солженицына»... - «Ничего себе, - говорю я. - Если узнают на факультете, влетит» (Зиновьев 2). "At home," Lenka continues, "he's got every recording of Okudzhava, Galich and Vysotsky. Books by Orwell, Zamyatin, Solzhenitsyn ".."Not bad," I say. "If they find out at the faculty, that'll be the end of him" (2a)С каких это пор у нас воскресенье - и вдруг выходной?» - «Но майор сказал, что у нас сейчас нет срочной работы». Сологдин резко повернулся в сторону Еминой. «У нас нет срочной работы? - едва ли не гневно воскликнул он. - Ничего себе! У нас нет срочной работы!» (Солженицын 3). "Since when is Sunday a free day all of a sudden?" "But the major said we don't have any urgent work right now." Sologdin turned sharply toward Emina."И£ have no urgent work?" he cried almost angrily. "Well, well! We have no urgent work'" (3a).«Ты в каком же классе?» - спросил он парнишку. «В восьмом». - «Ничего себе», - удивился Алтынник. Сам он кончил только семь классов (Войнович 5). "What grade are you in?" he asked the boy. "Eighth." "Pretty good," said Altinnik, impressed He'd only gotten as far as the seventh himself (5a)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Кто-то там наверху любит меня — Somebody Up There Likes Me … Википедия
наверху́ — нареч. 1. В верхней части чего л. В саду ребята яблоню Качали. Мало, дяденька! Теперь они осталися Уж только наверху, А было их до пропасти! Н. Некрасов, Кому на Руси жить хорошо. Во время исполнения одной очень высокой ноты где то наверху среди… … Малый академический словарь
Оскар (кинопремия, 1957) — << 28 я Церемонии награждения 30 я >> 29 я церемония награждения премии «Оскар» Дата 27 марта 1957 года Место проведения RKO Pantages Theatre, Голливуд, Лос Анджелес, Калифорния, США Телеканал … Википедия
Мэри Поппинс, до свидания! — Мэри Поппинс, до свидания Жанр сказка … Википедия
Нештатные ситуации c российскими космическими аппаратами в 2005-2013 г — 2013 Вывоз ракеты Протон М. Архив 02 июля ракета носитель Протон М с разгонным блоком ДМ 03 и тремя российскими навигационными космическими аппаратами Глонасс М , стартовавшая с Байконура, упала на первой минуте старта. При пуске ракеты носителя… … Энциклопедия ньюсмейкеров
ЧП при запуске космических аппаратов российскими ракетами-носителями — 2 июля 2013 года ракета носитель Протон М с разгонным блоком ДМ 03 и тремя российскими навигационными космическими аппаратами Глонасс М , стартовавшая с космодрома Байконур, упала на первой минуте старта. Причиной аварии ракеты носителя могли… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Маккуин, Стив — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Маккуин. Стив Маккуин Steve McQueen Имя при рождении: Terrence Steven McQueen Дата рождения … Википедия
Цекало, Виктор Евгеньевич — Виктор Цекало Имя при рождении: Виктор Евгеньевич Цекало Дата рождения: 7 мая 1956(1956 05 07) (56 лет) Место рождения: Киев, Украина … Википедия
Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… … Большая биографическая энциклопедия
Семейство ужеобразные — Линней соединял всех известных ему змей в три семейства, именно: исполинских, ужеподобных и гремучниковых. Под уже образными мы, следуя Буланже, подразумеваем приблизительно всех тех змей, которых соединял под этим названием Линней, а… … Жизнь животных
Заметки из дневника, веденного во время пребывания в Нижнем Египте — После отъезда барона Мюллера я недолго оставался в Александрии; мне хотелось возвратиться на озеро Мензале, чтобы там пополнить наши коллекции и заметки. Но не успел я выехать, как пришло известие о прибытии в гавань Александрии Аббаса… … Жизнь животных